Promotion et rayonnement de la langue française.

Maintenir la qualité de notre langue, sans laxisme ni purisme.

Evolution linguistique du temps








                Nous le savons, la Défense de notre Langue Française ne se justifie aucunement  par des motivations purement conservatrices ou xénophobes (à prendre dans son vrai sens). Notre souci demeure celui de préserver pour l’humanité un trésor culturel irremplaçable à l’encontre d’une véritable anglomanie linguistique violente et artificielle, difficile à prononcer, souvent inutile et confuse, qui tendrait à imposer un langage universel, sorte de moyenne proportionnelle linguistique prétendument  accessible au commun des mortels de notre monde…

Food trucks Pasta box

Food trucks 
Dans l’édition de  La Croix du 27 janvier (page 13), on retrouve un anglicisme qui, personnellement, m’écorche les oreilles même si la journaliste Elise Descamps met l’expression anglo-saxonne entre guillemets sans doute pour prendre ses distances, mais distances qu’elle n’aurait pas besoin de manifester si elle employait les mots français sans céder à la mode ambiante, et que, d’ailleurs, elle ne prend même plus dans le corps du texte : « Food truck » ! Et, bien sûr, toujours selon la théorie du carreau cassé (voir un de mes précédents courriels), d’autres anglicismes suivent dans vergogne : « snack » ou « pasta box » (avec ou sans guillemets mais de toute façon, monsieur Guillemet, qui inventa ces signes de ponctuation, doit se retourner dans sa tombe devant une telle utilisation).
 Il est tout de même affligeant que, dans le pays de la gastronomie (pardon, du « fooding »), on se laisse aller à de tels anglicismes de pacotille. Est-il si difficile de parler de camion restaurant (et pas seulement de restauration rapide comme le traduit la journaliste dans l’article car certains de ces camions de restauration proposent déjà des plats élaborés) - que d’ailleurs, soit-dit en passant, les anglo-saxons désigneront plutôt par « catering van » -  ou de grignotage à la place de « Snack », voire de boîte à pâtes au lieu de « pasta box », etc.
 Ah oui, je vous vois venir : « food truck » est plus court que camion restaurant, ou « snack » plus rapide à dire que grignotage,… Ah, évidemment, si vous êtes à un centième de seconde près… Et puis si ça vous épuise de dire camion restaurant à la place de « food truck » ou grignotage à la place de « snack », je comprends bien… Remarquez que je connais des gens qui le font et aucun, à ma connaissance, n’est encore mort d’épuisement…
 Merci de transmettre ce courriel (et non ce “mail”) à qui de droit,
 Avec mes amicales salutations,
 Alain Sulmon